欢迎光PG电子官网!

‘PG电子’这些“离奇”的港式译名:不要告诉我谜底,让我猜

发布时间:2021-09-16 人气:

本文摘要:翻译是个奇妙活。一个翻译,如果泛起任何差池都可能造成误会,带来不理想的效果。例如,当初适口可乐进入中国市场时,一些当地零售商就为其起了一个有毒的名字——“蝌蝌啃蜡”或是“口啃蚪蜡”。 在谁人年月,宽大民众要兴起多大的勇气,才敢喝下这种冒着气泡的棕色液体。更况且,这离奇的名字光听着都有种要中毒的感受,试问这销量怎么可能上得去?幸好,厥后官方通过350英镑的奖金悬赏广征译名,才获得“适口可乐”这一绝世好名。1而翻译的奇妙之处也就在于此,它并非只是两种语言之间的直接转换。

PG电子

翻译是个奇妙活。一个翻译,如果泛起任何差池都可能造成误会,带来不理想的效果。例如,当初适口可乐进入中国市场时,一些当地零售商就为其起了一个有毒的名字——“蝌蝌啃蜡”或是“口啃蚪蜡”。

在谁人年月,宽大民众要兴起多大的勇气,才敢喝下这种冒着气泡的棕色液体。更况且,这离奇的名字光听着都有种要中毒的感受,试问这销量怎么可能上得去?幸好,厥后官方通过350英镑的奖金悬赏广征译名,才获得“适口可乐”这一绝世好名。1而翻译的奇妙之处也就在于此,它并非只是两种语言之间的直接转换。

另外,在特定的社会历史情况中,译者的翻译意识和表达会受到情况的影响和制约。在我国,中海内地、中国香港、中国台湾三个地域文化同种同源,一脉相承,但由于历史原因,在语言表达和习惯又存在显着差异。

这就导致了一些翻译上的差别,泛起“一国三译”的情况。《肖申克的救赎》台译名为《刺激1995》无论是外国人名、影戏名称还是其他此外专有名词的翻译差异,都市让人进入鸡同鸭讲的逆境。有时候,这些差异还会引起网友的疯狂吐槽。

我们先来猜个谜——【rock sugar sydney】,打一种食物名词。许多人第一感受会认为,这是悉尼的一种当地食物。但事实上,它想表达的是一种中国的传统名点——冰糖雪梨。

只管rock sugar sydney自己就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“winter melon tea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不外,rock sugar sydney这一错译终究不友好。

雪梨,其实是早期广东移民对悉尼约定俗称的称谓。厥后不说粤语的中国台湾,也照样用了雪梨这一译名,如雪梨大学、雪梨机场、雪梨歌剧院等。只是受中海内地的影响,近年来港澳地域才译法趋同,逐渐改用了悉尼。

“雪梨”歌剧院一个词的翻译,经常与历史、文化等的生长纠缠在一起,可谓错综庞大。但这其中,也有一些纪律可循。其实对于地名和人名的翻译,一般都市接纳音译法,也就是凭据外来词的发音,用读音适合的汉字组成汉词。

中国幅员辽阔,只管书写获得统一,但方言却依然盛行。于是,一些外来词的最早期翻译就经常被方言带歪。

例如,最早将Holmes译成“福尔摩斯”的,即是一位“胡”建人。而其更早翻译版是在1896年,那时Holmes还曾被吴语译者译为“呵尔唔斯”,其中Watson则被称为“滑震”,让人以为一头雾水。《 时务报》刊发的“记伛者复仇事”,我们现在通常翻译为“驼背人”而说起方言,最受接待的莫过于粤语了。

所以,在粤语使用习惯更强势的中国香港地域,一些人名地名的翻译就会受到粤语发音的严重影响。而这些译名,也往往让内地人以为离奇和难以明白。

拿破仑败北之地“滑铁卢”Waterloo Road,则被港译为“窝打老”。美国“好莱坞” Hollywood大在香港的译名则为荷李活。香港的窝打老道和荷李活道另外,港译人名也同样让内地人丈二僧人摸不着头脑。

例如,球星内马尔(Neymar)、贝克汉姆(Beckham)和梅西(Messi),划分就被译成了怪怪的“尼玛”“碧咸”和“美斯”。固然,最让人瓦解的还是那几个“拿度”,拿度——纳达尔(Nadal)、朗拿度——罗纳尔多(Ronaldo),朗拿甸奴——罗纳尔迪尼奥(Ronaldinho),C朗拿度——Cristiano Ronaldo。

为了区分更好地域分两个朗拿度,Cristiano Ronaldo则更多被简称为C朗,也即C罗。尼玛,美斯,C朗拿度如果你是一个初到中国香港的内地球迷,看着这些生疏的名字可能就要怀疑自己看的是另一个世界的足球。而这两地译名差异也闹出了不少笑话。

例如,谭咏麟曾发过一条微博:“尼玛上半场光线四射,完场后更有上将之风主动和败方球员握手!”。效果这条微博一出,内地网友一头问号,尼玛不是粗话和网络用语吗?谭校长怎么公然骂内马尔呢?2不外,如果你用粤语将上面这些译名读出来,就会发现其中的妙处了。

例如,梅西那有点女性化的港译名“美斯”,其粤语读音就与普通话梅西一模一样。而一般而言,港译都市比中译越发简练些。粤语含有完整的九声六调,较完美地保留了古汉语特征。

PG电子

而源于北京官话的普通话,则只有四个声调。而在韵尾蓬勃的粤语中,收尾的辅音就有-p、 –t 、–k、 –m、 –n 、–ng共6个。

但普通话的韵尾则只有-n和–ng两个,比粤语少了整整4个。因此在普通话翻译的历程中,就经常需要多出一到两个字,用来翻译外语辅音。于是,在习惯一个音节一个音去翻译的内地翻译中,外语中的一些清辅音会加重浊化。

特别是在翻译发音音节超多的俄国名字,普通话也显得格外吃力。但在粤语翻译中,韵尾蓬勃的优势就显现出来了。就拿Beckham的翻译来看,普通话译为“贝克汉姆”显着加重ck和m。而“碧咸”二字的粤语读音,就已经是“bik haam”了,既简练又切合发音。

所以说,当你用普通话念贝克汉姆时,贝克汉姆本人或许率不会知道有人在喊自己的名字。但如果你用粤语读“碧咸”二字时,他可能就听懂了。此外,香港用的是繁体字,咸字解作“全、都”的意思,例如,中国的咸丰年号就有普遍人给家足之意。

送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译另有其他,例如伦敦的Gatwick Airport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就险些是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“䢂”,读音为“lip”。3普通话与粤语发音差别只是其中一点。而事实上,在翻译规则上中海内地和中国香港也有些许差别。

中华人民共和国建立以后,我们就开始对人名、地名的翻译举行规范了。除了以前留下的一些约定成俗的译名,中海内地开始使用统一的汉字举行越发尺度化的翻译,走向规范化。其时详细到人名的翻译,则由新华社译名室制定,遵从较为严格的一个音节一个音的音译法,慎用意译原则。

在90年月前,新华社译名室陆续出书了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名译名手册,1993年出书了近4000页的《世界人名翻译大辞典》。但港台翻译,就比力狂放自由了,没有特意规范或指引译者。而翻译者一向以约定俗成的译法翻译,也更容易泛起一人或一物多名的情况。此外,对于那些音译出来特别长的人名,他们也不会过于拘泥于一个音节一个音的音译法,而是适当地简化。

例如,1953就任美国总统的Dwight Eisenhower,中海内地的翻译是“艾森豪威尔”,中国台湾则译为“艾森豪”,中国香港则两可之间。而斯坦尼斯拉夫斯基这一超长名字则被简化为“斯坦尼”。斯坦尼斯拉夫斯基是苏俄时期著名的戏剧理论家,著作《演员的自我修养》此外,在内地人名的译法会更注重“中外之外”和“名从主人”。也就是说,这种译名一出来,我们基本就能猜到名字所属之人为外国人,甚至详细到哪国人。

但在港台地域,情况也有所差别。除了翻译得比力狂放以外,其另外的一个特点的就是倾向于用中国的姓和名来翻译洋名。而这些汉化译名,就具有很是强的疑惑性。

我们在看港译名“戴卓尔”或台译名“佘契尔”,就基础没法遐想到英国前首相铁娘子撒切尔夫人;而“夏萍”这么个富有琼瑶气息的人名,其实指的却是港译的奥黛丽·赫本。奥黛丽·赫本另外,汉化译名的做法也并非港台首创,这反而是从民国新文化运动以来,中国翻译界沿袭下来的。其时许多的外国人,都有一其中式译名。而其中一些汉化译名也按约定俗称,不宜修改的原因留了下来,如白求恩、罗斯福、高尔基、萧伯纳等。

不外,现在这种完全汉化的译名已经基本少见了,两岸三地翻译的天平也都倾向于音译了。写下你的留言精选留言 51汤力水士多啤梨不是梨,而是草莓。29花泽韭菜如果以后有一名球员,名字叫内马尔.贝克汉姆,那在香港的译名就是,尼玛碧咸。

25虞尤物(吴伟)歉仄,我基础无法接受港台译名 20极杜年华篮球巨星库里港译“居里”,难不成是居里夫人的子女 18邓炳坤粤语比力靠近英文原音,真正的音译,例如:的士,巴士,士多。人名:立邦-占士,高比-拜仁 15李家舟擎天柱的台版翻译“无敌铁牛”呢? 13宁还记得巨星米高积臣吗,另有那些足球队名。晚上有场意甲角逐祖云达斯对尤文图斯。

9冷看残月在影戏上也有体现,好比《带子雄狼》港译《斩虎屠龙剑》,《放牛班的春天》港译《歌声伴我心》,另有许多许多 9小妮子想当年我把泰坦尼克号和铁达尼号分不清 8Dylan偶然在TVB看到登月第一人阿姆斯特朗的翻译→“岩士唐” 8天下第七适口可乐为啥当初不翻译成可咳可拉呢?福尔摩斯明显就是猴莫死啊 8Dirckeen别忘了,福尔摩斯另有一个助手华生,那么这位翻译一定也有一个非福建籍助手 8波波约定俗成,首推亚当.斯密 7张依娜还记得很早以前在港片里提到碧咸的时候懵圈了半天,厥后才想到因为粤语发音很是靠近,也是很用心啦! 6上海加侬神奇的翻译,哈哈哈哈,笑得我肚子疼! 6广东人以为蛮有趣的哈哈哈哈哈。


本文关键词:‘,电子,’,这些,“,离奇,PG电子,”,的,港式,译名

本文来源:PG电子-www.138vipbbs.com